Designing for Change: Chicago Protest Art of the 1960s‒70s

Interview Transcripts

Read the interview transcripts featured in Designing for Change from:

Barbara Jones-Hogu

El español está abajo.

I was already into doing political things when I was at IIT [Illinois Institute of Technology]. You know, most of my woodcuts are political.

I would say they would shift in the fact that they became more positive after I went into AfriCOBRA, because it was basically wanting to give a message in terms of direction and things to think about, you know, to the viewer.

Because we were speaking about ideas that we wanted to motivate the viewer in terms of our work, what did we want to say? You know, because we were working on a kind of like a manifesto, citing things that we think should be addressed and possibly solutions to address that.

Whereas the ones I did before was always an indictment against the society in which we live.

<< Return to top of page


Ya hacía cosas políticas cuando estaba en el instituto de tecnología de Illinois. La mayoría de mis grabados en madera son políticos.

Diría que cambiaron en el sentido de que se volvieron más positivos después de entrar en AfriCOBRA, porque básicamente quería dar un mensaje en términos de dirección y cosas en las que pensar, ya sabes, al espectador.

Porque estábamos hablando de ideas que pretendían motivar al espectador. ¿En términos de nuestro trabajo, lo que queríamos decir? Porque estábamos trabajando en un tipo de manifiesto, citando las cosas que creemos que deben abordarse y las posibles soluciones a esta dirección.

Mientras que lo que yo hacía antes siempre era una acusación contra la sociedad en la que vivimos.

<< Vuelve a comienzos de página

Mario Castillo

El español está abajo.

The other thing was that my native land is Mexico. And we came to live in Pilsen, which is one of the main Mexican neighborhoods in Chicago.

And so, I wanted to pay homage to my heritage, my culture, and I wanted to do it through those that were kind of left out of the main Mexican culture, which are the indigenous peoples of the land. And one of them was the Huichols.

The Huichols are from Central Mexico, and they kind of never were conquered by the Spanish because they lived in the high sierras, and it was difficult to get there. And so they survived, and they still had their own culture up until now.

And the other one was the most prominent news making thing of the day, the war in Vietnam. And I didn’t listen to the news that much, really, but I was aware of that, and as artists, we’re supposed to represent our society or culture, our era.

And so that was my way of bringing in the now of the moment into one thing. And it’s difficult to deal with so many different things all at once, but I chose to do it through abstraction and symbols, and that kind of brought it together in a nice way, I think.

<< Return to top of page


La otra cosa era que mi tierra natal es México, y llegamos a vivir en pilsen que es uno de los principales barrios mexicanos de Chicago.

Y entonces quise rendir homenaje a mi herencia a mi cultura y quise hacerlo a través de los que habían quedado fuera de la cultura mexicana principal que son los pueblos indígenas de la tierra. Y uno de ellos era los Huicholes.

Los Huicholes son del centro de México, y nunca fueron conquistados por los españoles porque vivían en las altas sierras. Y era difícil llegar hasta allí y así sobrevivieron y siguen teniendo su propia cultura hasta ahora.

Y el otro era el tema noticioso más destacado del día la guerra de Vietnam. Yo no escuchaba mucho las noticias, pero estaba al tanto de todo, y eso como artistas debemos representar nuestra sociedad, nuestra cultura, nuestra época.

Esa fue mi forma de integrar el presente en una sola cosa. Y es difícil tratar tantas cosas diferentes a la vez, pero elegí hacerlo a través de la abstracción y los símbolos y eso lo unió de una forma agradable creo.

<< Vuelve a comienzos de página

Estelle Carol

El español está abajo.

Some of the artists decided that since culture is the key to women’s revolution, we needed images. We needed artists; we needed our own art.

We quickly gathered many other people who thought this is a cool idea, and we defined the principles of what our group would be, which was collective art, which meant something fairly unusual at the time, which meant creating collectively.

We were people who had gone to art school, or some of us were, and the image of the artist was this individual, lone person who had to bring up their true self and their unique aesthetic, and they had to do it all on their own. And if they didn’t do it all on their own, they were a bad artist.

So that was our image of what, the stereotype of what art was that we kind of absorbed through school. And so we consciously and very forcefully said we don’t want any of that.

I’ve kind of kept that same culture, that same understanding. How visual arts and all the arts are at the center of effective organizing. I’ve kept that belief all these years, so that’s why I’ve used my art in political ways to this day. It’s pretty much started me out on that path, and I’ve never left it.

<< Return to top of page


Algunas de las artistas decidieron que puesto que la cultura es la clave de las revoluciones para las mujeres necesitábamos imágenes. Necesitábamos artistas, necesitábamos nuestro propio arte.

Rápidamente tuvimos a muchas otras personas que pensaban que era genial y definimos a los principios de lo que sería nuestro grupo que era, arte colectivo lo que significaba algo bastante inusual en aquella época era crear colectivamente.

Éramos personas que habíamos ido a la escuela de arte, o algunos de nosotros, y la imagen del artista era esta persona individual y solitaria que tenía que sacar a relucir su verdadero yo y su estética única, y tenía que hacerlo todo por su cuenta. Y si no lo hacían todo por su cuenta eran malos artistas.

Esa era nuestra imagen del arte el estereotipo del arte que habíamos absorbido en la escuela. Así que conscientemente y con mucha fuerza dijimos que no queríamos nada de eso.

He mantenido esa misma cultura esa misma idea. De que las artes visuales y todo el arte es el centro de una buena organización. He mantenido esa creencia todos estos años. Así que es por eso por lo que he utilizado mi arte en formas políticas hasta el día de hoy. Básicamente mi misión ese camino y nunca lo he abandonado.

<< Vuelve a comienzos de página

Gary Chichester

El español está abajo.

There’s something about getting hit with a tear gas canister for doing nothing but walking down the street that really makes you think about what’s right and what’s wrong.

The image kept popping up, the calibration image, you have to realize that there were no newspapers, there was no media coverage at that time, maybe a newsletter from an organization, maybe a pin, or a button that you wear, that would have it on there.

The first time I really noticed it was because Mattachine Midwest used to do a newsletter, and you’d see that emblem on Mattachine newsletters, and then during Gay Liberation time that was encompassed into buttons. And then we wanted something for the first anniversary of Stonewall.

And so, the Gay Liberation Group, which I was an active member, decided they’d take this and make flags out of it. And that’s kind of how that all came about. So, I had this jacket that I had purchased at an army surplus store to go along with the army boots. That was kind of my look back in the day.

So, I thought, well, as long as we have the silk screen here. I’ll go ahead and silk screen the image on the back of the jacket so I could wear it through, you know, demonstration and get the vision out there. You know, it’s good to march under a banner of some kind. It brings people together.

So the movements that we connected with were very diversified, you had the Civil Rights, you had the Black Power Movement, you had the women’s movement, the LGBT early movement. We didn’t really know what we were and doing, we just went ahead and did it.

<< Return to top of page


Hay algo en el hecho de recibir el impacto de un cartucho de gas lacrimógeno por no hacer nada más que caminar por una calle que realmente te hace reflexionar sobre lo que está bien y lo que está mal.

La imagen sería apareciendo, la imagen de la liberación gay, hay que tener en cuenta que en aquella época no habían periódicos ni cobertura mediática. Tal vez un boletín informativo de una organización. Tal vez un pin o un botón que te pones que lo tendría allí.

La primera vez que realmente me di cuenta fue porque Mattachine Midwest solía hacer un boletín de noticias y se veía ese emblema en los boletines de Mattachine. Y luego durante la época de la liberación gay Eso fue incorporado los botones, y luego queríamos algo para el primer aniversario de Stonewall.

Así que el grupo de liberación gay del cual yo era miembro activo decidió tomar esto y hacer banderas con él, y así es como todo surgió. Tenía una chaqueta que había comprado en una tienda de artículos militares para combinarla con las botas de ejército, ese era mi look en aquel.

Así que pensé, bueno, ya que tenemos la serigrafía aquí, voy a seguir adelante y serigrafiar la imagen en la parte trasera de la chaqueta, para que pueda llevarlo a través de manifestaciones y difundir la visión.

Es bueno marchar bajo algún tipo de bandera. Une a la gente. Los movimientos con los que nos relacionamos era muy diversos. Estaba el movimiento por los derechos civiles, el movimiento por el poder negro, el movimiento de las mujeres, del movimiento lgbt. No sabíamos realmente lo que estábamos haciendo simplemente lo hacíamos.

<< Vuelve a comienzos de página

Translate »